Saturday, December 5, 2015

Malachi 2:10-16 Rebuke 3: The people are acting treacherously



The second and third rebukes are connected through the theme of covenants. Men are dealing treacherously with one other which also pollutes the covenant of the fathers. The first problem is that Judah has defiled the holiness of God by marrying foreign women, and then we find out that this is after these men divorced the wives of their youth.

First issue: Judah marries a women of a foreign god

The prophet begins with a series of three rhetorical questions. These are to motivate the hearers to change their conduct.[1] It makes no sense given the brotherhood between the people that they would deal treacherously with one another defiling the covenant of their fathers (Malachi 2:10).
What is he referring to? Judah acted treacherously, an abomination was made, he married the daughter of a foreign god (Malachi 2:11). Three verbs are connected to Judah בָּגְדָה (3fs) חִלֵּל (3ms) and וּבָעַל (3ms). These verbs change from feminine to masculine as the Lord goes from talking about Judah, the nation to the person.[2] Judah, the person, did marry the daughter of a Foreign God (Genesis 38:2), and then slept with his daughter in law as she was a temple prostitute. Malachi is using the Torah to explain what is happening to the people now.
 The prophet then exclaims that whoever (עֵר וְעֹנֶה)[3] did this and is continually bringing (וּמַגִּישׁ)[4] offerings to the Lord should be cut off (יַכְרֵת, Hiphil jussive) from the community of Israel. (מֵ‍אָהֳלֵי יַעֲקֹב)[5]

Second issue: Divorcing the wife of their youth.

The prophet continues in verse 13 with a second part to the rebuke. Talking in general to the people, who are covering the Lord’s altar with tears (דִּמְעָה), weeping (בְּכִי) and groaning (וַאֲנָקָה) because there is no (מֵ‍אֵין)[6] attention paid to their offering. The tears can be seen as hypocritical.[7] The people are seeking attention. They want to manipulate the Lord in feeling sorry for them, and accepting their offering. The truth is that the Lord is not going to turn to their offerings, and he will not be fooled. Offerings from their hand are completely worthless. We have the third verbal exchange in Malachi. It takes the smaller form (1.2.1). The people want to know why the Lord would not accept their offering. The prophet answers that the Lord bears witness between a man and the wife of his youth, against whom he has dealt treacherously. His wife is called companion (חֲבֶרְתְּךָ) and the “wife of your covenant” (וְאֵשֶׁת בְּרִיתֶךָ). The reason God does not accept their offering is because they are not treating their wives well, acting treacherously against them.   
Malachi 2:15-16 are hard to translate. Gesenius identifies Malachi 2:15 as abrupt with transition from one person to another, from the second person to the third.[8]

Understanding Malachi 2:15-16

My paraphrase is that: a man who has not acted treacherously, is a man in the right disposition, he is one seeking godly offspring. So keep yourselves and do not act treacherously with the wife of your youth, because the Lord, the God of Israel says he hates divorce. The one who divorces covers his garment with violence says the Lord of Hosts, keep yourselves in good disposition and do not act treacherously.
Verse 15
I am going to take these verses clause by clause. The first part of verse 15 is in the third person. וְלֹא־אֶחָד עָשָׂה can be translated either taking “one” (אֶחָד) as the subject or as the object: “not one has made” or “he did not make one”. Following verse 14 about the man having acted treacherously against his wife, I take the one to be the subject. וּשְׁאָר רוּחַ לוֹ translates literally : “and a remnant of the spirit to him”. רוּחַ is a disposition of various kinds.[9] The first two clauses give us: “No one with any good disposition left has done this.”
Still referring to this person (הָאֶחָד), the prophet asks the rhetorical question: “what is he seeking?” The answer is “זֶרַע אֱלֹהִים which is “offspring of God” or “godly offspring”.
There is then an abrupt change from the third person to the second: “and keep yourselves in your spirit”[10] and with the wife of your youth, “let him not act treacherously” (אַל־יִבְגֹּד). Gesenius believes we must “undoubtedly” read  יִבְגֹּד as תִּבְגּׄד, to read: “and you shall not act treacherously” to be consistent with the pronouns.[11]
I understand verse 15 to continue to be a critique of those who have acted treacherously with their wives. They did not have any “spirit” (or right disposition). Those who did not act treacherously against their wives, did have the right disposition and by being faithful to their wives are seeking to have godly children, faithful children. Malachi calls the men to keep themselves in the right disposition and not acting faithlessly with their wives.

Verse 16

 The call against acting treacherously is followed by a reason in verse 16. “Because the Lord, the God of Israel says he hates divorce.” We can also assume for the first time that this is what they are doing. Acting treacherously towards the wives of their youth means, they are sending them way, getting divorced. Verse 16 is really hard to translate, but our translation must make sense in the context of God rebuking those who are acting treacherously towards the wives of their youth. Literally “כִּי־שָׂנֵא שַׁלַּח” is translated: “because he hates divorce”. Gesenius takes שָׂנֵאto be a participle with a missing first person pronominal suffix,[12] so it would translate “I am hating divorce”.  The Septuagint “ἀλλὰ ἐὰν μισήσας ἐξαποστείλῃς” translates: “if after hating (participle, aorist) you send out (2nd person second aorist subjective)…. you will cover.” In my translation, I am trying to stay faithful to the first verb “שָׂנֵא” which is a perfect 3 person singular and then “שַׁלַּח” which is an infinitive.
The end of the verse is straight forward. The one who divorces covers his garment with violence says the Lord of Hosts, so he urges people to keep themselves (וְנִשְׁמַרְתֶּם) in a right disposition (Spirit) and to not act treacherously. Both verses 15 and 16 are connected, ending in the same way with a plea to keep themselves and to refrain from dealing treacherously with the wives of their youth.


[1] Watson, Classical Hebrew Poetry, 342.
[2]Gesenius, Gesenius’ Hebrew Grammar, 392.
[3] עֵר וְעֹנֶה literally means “the ones waking and answering” it is difficult to know what this means, but it seems like it good refer to a teacher (one who wakes) and a pupil (one who answers), or in the context of “the tents of Jacob” it could relate to the practice of keeping guard in a camp with a person calling (the one who wakes) and another answering. Whatever this meant, it is generally accepted that the two terms formed a proverbial pair to include everybody. Clark and Hatton, A Handbook on Malachi, 414.
[4] מַגִּישׁ is an active participle indicating that the person is “conceived as being in the continual uninterrupted exercise of this activity” Gesenius, F. W. (2003). Gesenius, Gesenius’ Hebrew Grammar, 356.
[5] Literally meaning The tents of Jacob, this expression is also seen in Jeremiah 30:18 to refer back to the nomadic times. In Malachi’s day it meant the community of Israel. Clark and Hatton, A Handbook on Malachi, 414.
[6] Brown, Driver, Briggs, The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon, 35.
[7]Brown, Driver, Briggs, The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon, 199.
[8]Gesenius, Gesenius’ Hebrew Grammar, 462.
[9] Brown, Driver, Briggs, The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon, 925.
[10] וְנִשְׁמַרְתֶּם is a niphal, and so translates to “guarding oneself” or “taking heed” Brown, Driver, Briggs, The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon, 1037.
[11]Gesenius, Gesenius’ Hebrew Grammar, 462.
[12]Gesenius, Gesenius’ Hebrew Grammar, 462.

No comments:

Post a Comment